زائرنا العزيز يبدو لنا أنك غير مسجل..وحتى تستفيد من خدمات موقع الإسلام العظـــيم يرجى
 


العودة   .:: الإســــلام العــظــيم ::. > [§][§¤©¤§][§] المنـــ التعليمية ـــتديات [§][§¤©¤§][§] > صوتيات ومرئيات > منـــــاظرات > هل ادعــى يســـــــــــوع الألوهيــــــــــــــــة ؟ > الرد على استدلالات النصـارى على ألوهية المسيح > من أقوال بولس


 البث المباشر   |     مكتبة الإســلام العظــــيم    |   مكتبة فيديو الإسلام العظــــيم

رد
 
LinkBack أدوات الموضوع
  #1 (permalink)  
قديم 11-Mar-2007, 09:49 PM
الصورة الرمزية FAHD EL SONNA
مشرف عام
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 778
افتراضي و هو فوق كل شيء إلـهٌ مباركٌ أبد الدهور

و هو فوق كل شيء إلـهٌ مباركٌ أبد الدهور



وده قول بولس عن المسيح فى الرسالة إلى أهل رومة: 9 عدد 3 ـ 5

ولكن النص ده نموذج من نماذج تحريف المعنى بين الأصل والترجمة العربية .....

في البداية ننقل تمام الفقرة التي جاءت ضمنها تلك الجملة. يقول بولس: " لقد وددت لو كنت أنا نفسي محروما و منفـصلا عن المسيح في سبيل أخوتي بين قومي باللحم و الدم، أولـئك الذين هم بنو إسرائيل و لهم التبني و المجد و العهود و التشريع و العبادة و المواعيد و الآباء، و منهم المسيح من حيث إنه بشر، و هو فوق كل شيء إلـه مبارك أبد الدهور. آميــن ".

و الآن : العبارة التي وضعتُ تحتها خط، عبارةٌ مختلف في ترجمتها. أي أن الأصل اليوناني للعبارة يمكن قراءته على نحو آخر، كما أشارت لذلك الترجمة الفرنسية الحديثة المراجعة للعهد الجديد في حاشيتها فقالت ما نصه:

" On peu traduire aussi: De qui est issue le Christ selon la chair. Que le Dieu qui est au-dessus de toute choses soit beni eternellment. Amen " [9] a


[9] La Sainte Bible. Traduite d`apres les Textes Originaux Hebreux et Grec. Nouvelle Version Segond Revisee. Alliance Biblique Francaise. P. 1179.


و ترجمته : " نستطيع أن نترجم أيضا (على النحو التالي ): و منهم المسيح حسب الجسد. تبارك الله الذي هو فوق كل شيء أبد الدهور. آميـن."

في هذه القراءة نلاحظ أن الكلام من عند: و منهم المسيح... ينتهي بعبارة: بحسب الجسد." ثم نقطة. ثم تبدأ جملة مستأنفة جديدة هي: " تبارك الله الذي هو فوق كل شيء.. الخ."، و عليه فالكلام، في هذه القراءة، ليس فيه أي تأليه للمسيح.

هذا و لقد أحسَـنَت الترجمة الإنجليزية العصرية المراجَعة للعهد الجديد، حيث لم تذكر هذه القراءة الثانية في الحاشية، بل جعلتها هي الأصل و هي الترجمة الصحيحة المختارة فترجمت العبارة في المتن كالتالي:
“And Christ , as a human being , belongs to their race. May God , who rules over all , be praised for ever. Amen



و ترجمته: " و المسيح، ككائن بشري ينتمي لعرقهم. ليتبارك الله الذي يحكم فوق الجميع للأبد. آمين. ".

من البيان


من مواضيع : FAHD EL SONNA 0 أساقفة أميركا يرفضون طرد الكهنة المتهمين بالشذوذ
0 التثليث عند النصارى هل له وجود في الاسلام ؟
0 وداعا للغرف الإباحيــــة
0 نقصـــــــــــــــــــــــــان وما زال الحذف مستمر
0 هل السيد المسيح أتى بأي ديانة نصرانية
0 أكمل الله الدين قبل وفاة سيد المرسلين
0 القس الذى تحول الى قسيسة !!!
رد مع اقتباس
رد



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع
لا تستطيع كتابة ردود
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة
الانتقال السريع إلى


الساعة الآن: 07:36 PM


النسخة الماسية الإصدار Powered by  vBulletin 3.5.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
عدد الزيارات حتى الآن